"حتى الموت" - UNTIL DEATH - إليزابيث آكرز
حتى الموت!

صديقي العزيز، لا تُعطِني عُهودًا بالإخلاص،

بِأنَّك ستُحبّني، طول العُمْر، مع أنّي سَأموت،

وأنَّك لن تُحبَّ امرأةً أُخرى حتّى تَنتهي الأيّام،

لا، ذلك كانَ مُتَهوِّرًا وخاطِئَا!

*
إنْ كُنتَ لا تَستطيع أنْ تُحِب واحِدة أُخرى، فَليَكن كذلك؛

لَن أَخرُج مِن قَبري الهادِئ

لأقيِّدَ قلبَك،إذا اختارَ أن يَذهبَ –

الحُب يجِب ألا يكون عَبْدًا !

*
إنَّني واثقَة، أنَّ طَيفي الهادئ، سَيسيرُ هادئًا

في ضوء أَصْفى مِن ساعاتِ الفَجْر الذَهبيَّة على الأرْض،

وفَوق الغَيرةِ والحَسَد الشَّديدِ

الّذي يَزرعُ هذا العالمَ بالأشْواك

*
أنتَ لَن تَشعرَ بِعِناقي الطَّيفيّ،

وإذا تأخَّرَت روحي هُنا، بَعدَ المَوتِ،

فإنَّ قُلوبَ الرِّجال تَشْتاق إلى النُّعومَةِ الحَميمِيَّة المَحسوسَةِ،

وحُضورِ الحُبِّ الدافِئ القَريب.

*
لن أنامَ هادِئةَ البالِ أكثَر،

إذا أضَعْتَ كلَّ حَياتِك في الحُزنِ من أجْلي ، أنا المِسكينَة،

أَعْطِني ما عِندَك مِن الحُبِّ لي،

قَبْل أن أَذهبَ!

*
عِندَ مَوتي، لا تَحفُر عَلى حَجَرٍ

تِلك المَدائحَ التي يَنقُشُها أولئِك النّادبون النّادمون

عَلى قُبورِ النِّساء – إنَّها مُكافأةٌ مُتأخِّرَةٌ –

بَل قُل مَدائِحَك، وأَنا عَلى قَيْد الحَياة.

*
لا تُكوِّم الرُّخام الثَّقيلَ فوقَ رأْسي

فَتْمنع نورَ الشَّمس والنَّدى عَنّي،

دَع الزُّهورَ الصَّغيرةَ تَنمو هُناك، وَدَع العُشْب يَتماوَج،

ودَع قَطَرات المَطَر تَرشَح خِلالَها.

*
سَتَلتَقي مَع كَثيرات أجْمَل وأكْثَر بَهجَةً مِنّي،

ولكِن، صَدِّقْني، لَن تَجدَ أبدًا

واحِدةً تُحِبُّك وتَخدُمك لَيلا ونَهارًا

بِعقلٍ واحدٍ أكثَر مِنّي!

*
اِنسَني عِندَما أموتُ!

سَيُزهِر البَنفسَج فوق صَدري أزرقَ كَعادتهِ،

ولا تَفتقِد دُموعَك، فإن الطَّبيعة ذاتَها تَنْسى؛

ولكِن، كُن مُخلِصًا، وأنا عَلى قَيدِ الحَياة!


للشاعرة الأمريكية إليزابيث آكرز Elizabeth Akers
ترجمها عن الانكليزية د. نزيه قسيس
16/9/2012






® All Rights Reserved, ABNAA' SUHMATA Association
  Best experienced using MS Internet Explorer 6.0, Screen is optimised for viewing at 800 x 600