«النبي» ترجمة جميل العابد


الترجمة من لغة إلى أخرى، هي روح تواصلية بين الكاتب والقارئ، إذا ما امتلك المترجم أدواته جيداً. أما أن يشغف المترجم بالعمل الذي ترجمه، ويُدهش ويُفتن بالكلمات، ينقلها بلغة أنيقة، حساسة بكل أبعادها الروحية والفلسفية. بهذه الكيفية صدر كتاب: «النبي» لجبران خليل جبران عن «دار جبران خليل جبران للتأليف والانتاج والترجمة الإبداعية والنشر»، ترجمه جميل العابد (سوري من مواليد حلب) معلم الترجمة لطلاب الدراسات العليا في جامعة ليدز البريطانية. لغة عربية سلسلة ذات إيقاع يلائم البوح الجبراني، حتى قيل في هذه الترجمة: «لو أن جبران كتب النبي بالعربية فما كان ليكتبه إلا كما فعل جميل العابد بقلمه البارع». طبعة متميزة بالعربية والإنكليزية للنبي، كما لو أغنية تأملية طويلة.

23/09/2010




® All Rights Reserved, ABNAA' SUHMATA Association
  Best experienced using MS Internet Explorer 6.0, Screen is optimised for viewing at 800 x 600